Ένας καλός λόγος, μία προτροπή στάθηκε η αφορμή για να συντάξω κριτήρια αξιολόγησης για το μάθημα των Λατινικών της Γ Λυκείου: ένα κριτήριο για κάθε μάθημα ξεχωριστά, επτά επαναληπτικά για κάθε ενότητα των πέντε κειμένων με τη σειρά που υπάρχουν στο σχολικό βιβλίο και ένα με κείμενα «παραμορφωμένα» με στόχο κυρίως τον έλεγχο της μετάφρασης. Η επιλογή μου αυτή συνδέεται με την πρόθεση-υπόδειξή μου να μελετήσει ο καθένας/η καθεμιά κάθε κείμενο στη λεπτομέρειά του και στη συνέχεια να ελέγξει αν μπορεί να ανταποκριθεί στους σκοπούς που είναι προσδιορισμένοι για αυτό. Γνωρίζω ότι δεν υπάρχουν πολλά περιθώρια να πρωτοτυπήσει κανείς σε ένα μάθημα με κείμενα που έχουν ... κιτρινίσει από τον χρόνο και έχουν δεχθεί εξαντλητική επεξεργασία. Είμαι βέβαιος όμως ότι με την εργασία αυτή έχω να προτείνω κάτι διαφορετικό, κάτι που θα ερεθίσει τη σκέψη συναδέλφων-συναδελφισσών και μαθητών-μαθητριών, και παράλληλα, να υποδείξω έναν τρόπο άλλης, διαφορετικής σκέψης εκεί όπου είχα την ευχέρεια και την άνεση.
Στις ερωτήσεις εισαγωγής η απλωμένη σύγχυση αναφορικά με την εισαγωγή (παλαιά ή νέα, που θα εξεταστούν οι υποψήφιοι με ανάγκασε να συμπεριλάβω ερωτήσεις και από την παλαιά [Άσκηση Β.1.α.] και από τη νέα [Άσκηση Β.1.β.], ώστε να προλάβω κάθε αιφνιδιασμό και να μην
καταστώ ανεπίκαιρος, προτού να γίνω επίκαιρος. Στις ασκήσεις Γραμματικής η ευελιξία που είχα ήταν μεγάλη. Απέφυγα τους ακροβατισμούς και προσπάθησα να βρίσκομαι κοντά στο πνεύμα των εξετάσεων. Σε κάθε απάντηση παραθέτω στοιχεία πληροφορίες που άντλησα από διάφορες πηγές και τη σχετική βιβλιογραφία, ώστε ο καθένας και η καθεμιά να έχει ασφαλή και έγκυρη γνώση. Στις ασκήσεις Συντακτικού κινήθηκα από τις απλές προς τις πιο δύσκολες, μερικές φορές και εξεζητημένες, χωρίς να αγνοώ τις παρατηρήσεις-αναφορές του σχολικού εγχειριδίου: όλες οι απαντήσεις έχουν ως όρο αναφοράς το σχολικό βιβλίο και δεν κινούνται σε περιοχές άγνωστες για όλες και όλους. Στις ασκήσεις ετυμολογίας οδηγός στάθηκε το σχολικό βιβλίο. Είναι όμως εμπλουτισμένες με υλικό που συγκέντρωσα με τη βοήθεια λεξικών (Michel de Vaan). (Από την εισαγωγή του συγγραφέα)