Σύνοψη βιβλίου
Οι μεταφράσεις των ποιημάτων του φυλλαδίου, πλην τεσσάρων του Μπόρχες ("Σ' έναν Σάξονα ποιητή", "Σ' έναν γηραιό ποιητή", "Σ' έναν που δεν είναι πια νέος", "Εμάνουελ Σβέντενμποργκ"), έχουν δημοσιευτεί σε διάφορα περιοδικά.
Η μετάφραση των "Βαρβάρων" του Ισραηλινού ποιητή Ορ είναι από τα ιταλικά. Η των ποιημάτων της Αχμάτοβα, του Μπρεχτ και του Μπρόντσκι έγιναν από τα ελληνικά.
"Εφύλαξα το νόημα και το σκοπό του συγγραφέα· αλλ' εστιχούργησα του κεφαλιού μου την επίθεση. Όλα τα γένη όπου μεταφράζουν από ξένα συγγράμματα, τέτοιον τρόπο μεταχειρίζονται· όθεν και οι μεταγλώττισές τους αναγνώθονται από όλους κοινά ως πρωτότυπα, και τα νογάν σαν να ήταν αληθινά γραμμένα στην καθομιλουμένη τους γλώσσα".
ΒΗΛΑΡΑΣ
Η μετάφραση των "Βαρβάρων" του Ισραηλινού ποιητή Ορ είναι από τα ιταλικά. Η των ποιημάτων της Αχμάτοβα, του Μπρεχτ και του Μπρόντσκι έγιναν από τα ελληνικά.
"Εφύλαξα το νόημα και το σκοπό του συγγραφέα· αλλ' εστιχούργησα του κεφαλιού μου την επίθεση. Όλα τα γένη όπου μεταφράζουν από ξένα συγγράμματα, τέτοιον τρόπο μεταχειρίζονται· όθεν και οι μεταγλώττισές τους αναγνώθονται από όλους κοινά ως πρωτότυπα, και τα νογάν σαν να ήταν αληθινά γραμμένα στην καθομιλουμένη τους γλώσσα".
ΒΗΛΑΡΑΣ